看完这些字幕组的翻译,感觉自己的英语水平
有这样一群人,他们将一身才华与机智浓缩在影视剧翻译中,总能让正在煲剧的你笑到喷饭,让你深刻怀疑,自己这么些年英语大概是白学了。 这个腹黑的群体——字幕组,藏着数不胜数的段子手,一起来看看吧~ 01正确翻译:Pnny病得不轻。 “CuckooforCocoaPuffs”是一种早餐麦片的广告语,CocoaPuffs的吉祥物就是一只杜鹃鸟(cuckoo),它经常以蠢萌的形象出现,在广告结束时往往会说“ImCuckooforCocoaPuffs”。因此,这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。 02正确翻译:你挡道了。 这翻译有股大碴子味哈哈哈哈。(挡害为东北方言) 03看外国电影的时候,其实一般不看外文字幕的。但偶尔一低头,可能槽点就来了。这些数字,怎么可以那么诡异。 OK,thryars=四年,看出来你调查的不容易了。 如果没有看到手写中的,或许就相信是自杀了吧。 ??是眼花了还是手抖了? 翻译不看画面,就像唱歌不看曲本——离谱。 04给字幕翻译君一句英文,他们可以入乡随俗且玩遍所有的梗。 正确翻译:难看到你几乎可以为它感到难过。小时候大家肯定都会好奇自己从哪里来? 父母就会说:充话费送的或者从垃圾桶里捡来的。 jamming(n.干扰)santanaconcr(桑坦纳音乐会),一般音乐会手机信号都不好,为了更好的理解,字幕组换成四六级考场。 05正确翻译:把他们的手放在污秽中,使你的手洁净! plung(n.参与)filth(n,污秽) 能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。(舍己为人,让你继续保持干干净净。) 06又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧? 07googl:??? 百度一下,你就知道。 快百度一下=Googlit 百度给你多少钱?我谷歌给你双倍。 08睁眼说瞎话和字幕组的水平没有关系。只是单纯想要博你一笑而已。 查理已经改名叫Tommy,好的,我知道了Jrry。 美国已经搬到了Franc,ok,wl |
转载请注明地址:http://www.lasabdf.com/zgnmbtl/4441.html
- 上一篇文章: 孙俪和邓超的这些年云淡风轻里,狠狠的幸福
- 下一篇文章: 立足ldquo立学课堂rdquo